उर्दू शब्द खो बैठता है अंग्रेज़ी में अपना भाव

ध्वनि II - भाषाएँ
10-09-2018 03:47 PM
उर्दू शब्द खो बैठता है अंग्रेज़ी में अपना भाव

1947 में अंग्रेजों के भारत को छोड़ने से पहले ‘हिन्दुस्तानी भाषा’ भारत में सबसे प्रचलित भाषा थी। यह दो लिपियों का इस्तेमाल करती थी, उर्दू (मूल- फ़ारसी और अरबी) और नगरी (मूल- ब्राह्मी) । सन 1950 के बाद पाकिस्तान ने उर्दू को एक भाषा का दर्ज़ा प्रदान किया और वहीं भारत ने भी उर्दू और हिंदी को दो अलग भाषाओं के रूप में स्वीकारा।

इन दोनों भाषाओं के व्याकरण और बोलने के तरीके तकरीबन एक जैसे हैं। यही कारण है कि उर्दू शब्दों का अनुवाद हिंदी में भी भली भांति किया जा सकता है। परंतु वर्तमान में जहाँ उर्दू और हिंदी के बीच दो अलग भाषाओं (न सिर्फ लिपियों) के दर्जे से भेद किया जाता है तथा दोनों को अंग्रेज़ी के मुकाबले कमज़ोर समझा जाता है, वहीँ उर्दू के कुछ शब्दों का अनुवाद अंग्रेज़ी भाषा (रोमन लिपि) में पूर्णता से नहीं किया जा सकता है। कुछ शब्द ऐसे होते हैं जिनका हिंदी और उर्दू भाषा में अर्थ हमारी अभिव्यक्ति या बोलने के लहज़े के साथ बदल जाता है। तथा अंग्रेज़ी भाषा में ऐसा नहीं होता है, यहां पर ऐसे शब्दों का अनुवाद अलग-अलग शब्दों में किया जाता है। आइये आपको ऐसे शब्दों के बारे में बताएं जिनका अनुवाद अंग्रेज़ी में करने पर वे अपना असल अर्थ और भाव खो देते हैं।

1. अच्छा : ‘अच्छा’ एक आम शब्द है, इसका अंग्रेज़ी में शाब्दीक अर्थ है ‘नाइस’ (Nice)। हालांकि, इस एक शब्द का हर रोज़ बातचीत में उपयोग होने पर दर्जनों अर्थ निकलते हैं। इसका उपयोग अंग्रेज़ी के अलग-अलग शब्द ‘येस-येस’ (Yes, yes), ‘ओके’ (Okay), ‘रियली?’ (Really?), ‘ओ, आय सी’ (Oh, I see) आदि के बदले किया जाता है। तथा यह एक शब्द इतनी सारी भावनाएं व्यक्त करने में इस्तेमाल किया जा सकता है।

2. फुप्पो : ‘फुप्पो’ (आमतौर पर ‘फुफी’ बोला जाता है) एक सांस्कृतिक गुणार्थ और शरारत से भरा शब्द है, जो पिता की बहन के लिये उपयोग किया जाता है। वहीं अगर अंग्रेज़ी में देखा जाये तो पिता और मम्मी की बहन दोनो को ही ‘आंटी’ (Aunty) शब्द से बुलाया जाता है। लेकिन हिंदी और उर्दू में हर रिश्ते को उसकी अलग पहचान दी गयी है।

3. प्यार : उर्दू में प्यार के लिए कोई स्पष्ट शब्द नहीं है। जैसे कि श्रद्धा के संदर्भ में आप ‘मोहब्बत’, भक्ति और जुनून के लिए ‘इश्क़्’, तथा प्यार के पागलपन को ‘दीवानगी’ कह सकते हैं। प्रत्येक को शब्द में समझाना इतना आसान नहीं है, वहीं अंग्रेज़ी में इन सब का अर्थ एक शब्द ‘लव’ (Love) से है। ‘प्यार, इश्क, और मोहब्बत’ नाम की एक पुरानी बॉलीवुड फिल्म है जिसका नाम हमें काफी आसानी से समझ में अत है परन्तु यदि इसका अनुवाद अंग्रेज़ी में किया जाए तो यह काफी हास्यास्पद होगा : ‘Love, Love, and Love"।

4. सीरत : ‘सीरत’ ज्यादा इस्तेमाल ना किये जाने वाला एक शब्द है। इस शब्द को हाल ही में एक गाने में एक लड़की के मन की परी स्वरूप सुंदरता का वर्णन करने के लिये इस्तेमाल किया गया। सीरत का अर्थ ‘अन्तःमन’ से है। लेकिन यदि इसका अनुवाद अंग्रेज़ी में किया जाए तो ‘Nature’ (प्रकृति), ‘Disposition’ (स्वभाव), और ‘Inner Beauty’ (आंतरिक सौंदर्य) इसका अर्थ होगा। असल में इस शब्द का अर्थ अंग्रेज़ी के इन सभी शब्दों का मेल और उससे बढ़कर है।

5. बस : बस शब्द का उपयोग कई प्रकार से किया जाता है। अंग्रेज़ी भाषा के विभिन्न शब्दों के बदले केवल एक शब्द ‘बस’ का उपयोग किया जा सकता है, जैसे कि ‘स्टॉप’ (Stop), ‘एनफ’ (Enough), ‘दैट्स ऑल’ (That’s All) और आदि के बदले ‘बस’ का आमतौर पर उपयोग किया जाता है। यहाँ तक कि इस शब्द का इस्तेमाल तो अपने आप में एक वाक्य के रूप में भी किया जा सकता है।

इसके अलावा कुछ और उर्दू के शब्द जिन्हें वाक्य में इस्तेमाल करने से वाक्य का सौन्दर्य बढ़ाया जा सकता है:

1. रफ़्तार- गति
2. लिहाज़- आदर
3. नवाज़िश- उदारता
4. मयस्सर- प्राप्त
5. इनायत- आशीर्वाद
6. जुस्तजू- लालसा
7. सुकून- शान्ति
8. नूर- कांति
9. रिवायत- परंपरा
10. सहर- सवेरा

संदर्भ:
1.http://www.seattleglobalist.com/2016/10/05/5-urdu-words-wish-english/56291
2.https://www.mensxp.com/special-features/today/25560-33-magical-urdu-words-that-you-should-use-more-often.html